L’UNESCO vient de publier l’édition 2009 de son Atlas des langues en danger dans le monde dont la version interactive est disponible gratuitement en ligne. Nouveauté cette année : les langues sont classées en six catégories, définies d’après un rapport portant sur leur vitalité et le risque de disparition. Ce rapport établit en effet six degrés de vitalité / risque de disparition des langues, en fonction de neuf facteurs différents, dont le plus remarquable est celui de la transmission de la langue d’une génération à l’autre.
Les six catégories sont les suivantes :
| Niveau de vitalité | Transmission de la langue d’une génération à l’autre | |
|---|---|---|
| sûre | la langue est parlée par toutes les générations ; la transmission intergénérationnelle est ininterrompue >> non inclues dans l’Atlas |
|
| vulnérable | la plupart des enfants parlent la langue, mais elle peut être restreinte à certains domaines (p.e. la maison) | |
| en danger | les enfants n’apprennent plus la langue comme langue maternelle à la maison | |
| sérieusement en danger | la langue est parlée par les grands-parents ; alors que la génération des parents peut la comprendre, ils ne la parlent pas entre eux ou avec les enfants | |
| en situation critique | les locuteurs les plus jeunes sont les grands-parents et leurs ascendants, et ils ne parlent la langue que partiellement et peu fréquemment | |
| éteinte | il ne reste plus de locuteurs >> l’Atlas contient les références des langues éteintes depuis les années 1950 |
|
Et au Venezuela?
Référons-nous maintenant au Venezuela. La carte ci-dessus (dont vous trouverez une version interactive en choisissant “Venezuela” dans le formulaire de l’Atlas de l’UNESCO) indique que 34 langues y sont en danger. Le foyer de la plupart d’entre elles est situé dans le sud du pays, formé par l’Amazonie et la Guyane vénézuélienne. Quelques-unes sont également parlées dans des pays limitrophes, en l’occurrence la Colombie, le Brésil et la Guyana.
Si on les classe selon les critères de l’UNESCO, on obtient le tableau suivant :
| Vitalité | Nom de la langue |
Nombre de locuteurs |
|
|
Akawaio | 5800, dont 811 au Venezuela (parlé aussi au Brésil et en Guyana) |
|
|
Añu | 20 |
|
|
Baniva | 500 |
|
|
Baníwa do Içana |
5811 (parlé aussi au Brésil et en Colombie) |
|
|
Baré | Non disponible |
|
|
Cuiba | 2445 (parlé aussi en Colombie) |
|
|
Guajiro | 318.500 (parlé aussi en Colombie) |
|
|
Hodi | 600 |
|
|
Kari’ña | 11.000 |
|
|
Kurripako | 10.000 (parlé aussi en Colombie) |
|
|
Lokono | 1750 dont 248 au Venezuela (parlé aussi en Guyana) |
|
|
Mako | 345 |
|
|
Nheengatu / Yeral | 2000 (parlé aussi au Brésil) |
|
|
Ninam | 100 (parlé aussi au Brésil) |
|
|
Panare | 3000 |
|
|
Pemon | 20.000 (parlé aussi au Brésil) |
|
|
Pémono | 1 |
|
|
Piapoko | 4500 (parlé aussi en Colombie) |
|
|
Piaroa | 11.000 (parlé aussi en Colombie) |
|
|
Puinave | 7377 (parlé aussi en Colombie) |
|
|
Pume | 5000 |
|
|
Sáliba | 2000, dont 79 au Venezuela (parlé aussi en Colombie) |
|
|
Sanema | 393 (parlé aussi au Brésil) |
|
|
Sapé | 50 |
|
|
Sikuani | 34.614 (parlé aussi en Colombie) |
|
|
Tunebo | 7231 (parlé aussi en Colombie) |
|
|
Uruak | 19 |
|
|
Wanai | 0 |
|
|
Warao | 25.000 |
|
|
Warekena | 500 (parlé aussi au Brésil) |
|
|
Yanomami | 4000 (parlé aussi au Brésil) |
|
|
Yawarana | 300 |
|
|
Yecuana | 5000 (parlé aussi au Brésil) |
|
|
Yukpa | 3000 (parlé aussi en Colombie) |
Dix langues se trouvent donc en situation critique, cinq sont sérieusement en danger, sept sont en danger et douze sont vulnérables. Toutes sont des langues parlées par des autochtones, ceux-là qui, grâce à l’isolement et/ou à la résistance, ont pu résister depuis cinq siècles au rouleau compresseur qu’est la culture occidentale.
Avancées de la Constitution
La Constitution du Venezuela indique dans son article 9 que « la langue officielle [du pays] est le Castillan, les langues indigènes sont aussi d’utilisation officielle pour les peuples indigènes et doivent être respectées dans tout le territoire de la République, afin de constituer le patrimoine culturel de la Nation et de l’humanité. » Par ailleurs tout le chapitre 8 est consacré aux droits des peuples indigènes. Tellement rare que cela vaut la peine de citer le texte intégralement :
Article 119. L’Etat reconnaît l’existence des peuples et communautés indigènes, leur organisation sociale, politique et économique, leurs cultures, us et coutumes, langues et religions comme leur habitat et droits coutumiers, les terres ancestrales que traditionnellement ils occupent, nécessaires pour développer et garantir leur mode de vie. Il est du ressort de l’Exécutif National, avec la participation des peuples indigènes, de délimiter et de garantir la propriété collective de leurs terres, lesquelles seront inaliénables, imprescriptibles et in-transférables en accord avec le contenu de la présente Constitution et de la loi.
Article 120. L’exploitation des ressources naturelles sur le territoire des habitats indigènes par l’Etat se fera sans léser leur intégrité culturelle, sociale et économique, et elle est sujette préalablement à l’information et à la consultation des communautés indigènes concernées. Les bénéfices tirés de cette exploitation par les peuples indigènes sont assujettis
à la Constitution et à la loi.Article 121. Les peuples indigènes ont le droit de maintenir et de développer leur identité ethnique et culturelle, vision du monde, valeurs, spiritualité, lieux sacrés et culte. L’État encouragera la valorisation et la diffusion des manifestations culturelles des peuples indigènes, lesquels ont droit à une éducation propre et à un régime éducatif de caractère interculturel et bilingue, répondant à leurs particularités socioculturelles, valeurs et traditions.
Article 122. Les peuples indigènes ont droit à une protection sanitaire qui tiendra compte de leurs pratiques et cultures. L’État reconnaît leur médecine traditionnelle et les thérapies complémentaires, avec obligation de respecter les principes bioéthiques.
Article 123. Les peuples indigènes ont le droit de maintenir et de promouvoir leurs propres pratiques économiques basées sur la réciprocité, la solidarité et les échanges ; leurs activités productives traditionnelles, leur participation à l’économie nationale et à définir leur priorité. Les peuples indigènes ont droit à la formation professionnelle et à participer à l’élaboration, l’exécution et la gestion des programmes spécifiques de formation, services d’assistance technique et financière qui renforcent leurs activités économiques dans le cadre du développement local soutenu. L’État garantira aux travailleurs et travailleuses appartenant aux peuples indigènes, la jouissance des droits que confère la législation du travail.
Article 124. Est garantie et protégée la propriété intellectuelle collective des connaissances, techniques et innovations des peuples indigènes. Toute activité en relation avec les ressources génétiques et les connaissances associées à ces derniers procureront des bénéfices collectifs. Est interdit le prélèvement des impôts sur ces ressources de connaissances ancestrales.
Article 125. Les peuples indigènes ont droit à la participation politique. L’État garantit la représentation indigène à l’Assemblée Nationale et dans les corps délibérants des institutions fédérales et locales ayant des populations indigènes, conformément à la loi.
Article 126. Les peuples indigènes, avec leurs cultures aux racines ancestrales, font partie de la Nation, de l’Etat et du peuple vénézuélien unique, souverain et indivisible. Conformément à la présente Constitution ils ont le devoir de sauvegarder l’intégrité et la souveraineté nationale.
Le terme peuple ne peut être interprété dans la présente Constitution dans le sens que le définit le droit international.
C’est là une avancée immense, que l’on voudrait voir se répéter ailleurs, sur le plan juridique. Même les enjeux les plus modernes, tels que ceux de la génétique, sont mentionnés dans le texte. Mais cela suffira-t-il?
Attrait de la modernité
Il est clair que les forces sociales sont plus fortes que les textes juridiques. Et les forces sociales, dans le cas qui nous préoccupe, c’est l’attrait de la modernité, l’abandon des activités traditionnelles, l’émigration vers les villes par les jeunes générations autochtones. Avec, à terme, la non-reproduction de leurs cultures et de leurs langues.
Certaines communautés autochtones seront peut-être capables, grâce à leur dynamisme et leur clairvoyance, d’inscrire la modernité (une certaine modernité) dans leur culture, de la faire sienne –à certaines conditions qu’elles tenteront de faire valoir. C’est là sans doute la seule voie de survie, mais elle est étroite. En étant réaliste, on dira que ce ne sera là que retarder de quelques années, au mieux de quelques dizaines d’années, ce qui semble malheureusement inexorable : la disparition de centaines de langues et de cultures par assimilation au modèle dominant.
L’Atlas de l’UNESCO en montre dramatiquement la carte devant nos yeux hébétés.



















