<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : L&#8217;incroyable aventure d&#8217;un mot quechua</title>
	<atom:link href="http://venezuelatina.com/2008/02/25/l-incroyable-aventure-dun-mot-quechua/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://venezuelatina.com/2008/02/25/l-incroyable-aventure-dun-mot-quechua/</link>
	<description>Au Venezuela, c'est-à-dire nulle part</description>
	<pubDate>Thu, 08 Jan 2009 07:09:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Francis</title>
		<link>http://venezuelatina.com/2008/02/25/l-incroyable-aventure-dun-mot-quechua/#comment-1079</link>
		<dc:creator>Francis</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 19:16:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://venezuelatina.com/?p=270#comment-1079</guid>
		<description>Je ne connais pas au Brésil de mot dérivant de "yapa". Il est vrai que nos Indiens sont majoritairement Tupi-Guarani.

En revanche, la pratique d'en remettre un peu plus dans le sac après la pesée et surtout de donner à goûter existe dans les petites boutiques et sur les marchés. Mais je pense que ce n'est pas loin d'être universel, puisque je me souviens que j'en ai bénéficié en France et en Afrique, par exemple.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je ne connais pas au Brésil de mot dérivant de &#8220;yapa&#8221;. Il est vrai que nos Indiens sont majoritairement Tupi-Guarani.</p>
<p>En revanche, la pratique d&#8217;en remettre un peu plus dans le sac après la pesée et surtout de donner à goûter existe dans les petites boutiques et sur les marchés. Mais je pense que ce n&#8217;est pas loin d&#8217;être universel, puisque je me souviens que j&#8217;en ai bénéficié en France et en Afrique, par exemple.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Jean-Luc Crucifix</title>
		<link>http://venezuelatina.com/2008/02/25/l-incroyable-aventure-dun-mot-quechua/#comment-1077</link>
		<dc:creator>Jean-Luc Crucifix</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 01:07:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://venezuelatina.com/?p=270#comment-1077</guid>
		<description>Tom, super intéressant de voir que l'on utilise "yapa" au Chili. Que peuvent nous dire ceux qui vivent dans d'autres pays d'Amérique latine?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tom, super intéressant de voir que l&#8217;on utilise &#8220;yapa&#8221; au Chili. Que peuvent nous dire ceux qui vivent dans d&#8217;autres pays d&#8217;Amérique latine?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : @tom</title>
		<link>http://venezuelatina.com/2008/02/25/l-incroyable-aventure-dun-mot-quechua/#comment-1075</link>
		<dc:creator>@tom</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Feb 2008 19:05:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://venezuelatina.com/?p=270#comment-1075</guid>
		<description>Ca c'est super intéressant pour moi, et je vais t'expliquer pourquoi.

D'abord, au Chili, on utilise le yapa. Et une marque de grande distribution, Santa Isabel, en a même fait un slogan publicitaire quand elle fait des promotions. C'est ma copine chilienne qui, devant mon incompréhension, m'a expliqué le sens de "yapa".

Ensuite, ma copine chilienne a un CD qui a été fait et vendu au bénéfice de l'ouragan Katrina. Titre de l'objet: Lagniappe. Nous avons tous les deux un (très?) bon niveau d'anglais, mais on a été incapable de trouver le sens de "lagniappe". Donc ton explication me ravit!

Merci!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ca c&#8217;est super intéressant pour moi, et je vais t&#8217;expliquer pourquoi.</p>
<p>D&#8217;abord, au Chili, on utilise le yapa. Et une marque de grande distribution, Santa Isabel, en a même fait un slogan publicitaire quand elle fait des promotions. C&#8217;est ma copine chilienne qui, devant mon incompréhension, m&#8217;a expliqué le sens de &#8220;yapa&#8221;.</p>
<p>Ensuite, ma copine chilienne a un CD qui a été fait et vendu au bénéfice de l&#8217;ouragan Katrina. Titre de l&#8217;objet: Lagniappe. Nous avons tous les deux un (très?) bon niveau d&#8217;anglais, mais on a été incapable de trouver le sens de &#8220;lagniappe&#8221;. Donc ton explication me ravit!</p>
<p>Merci!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
